Książki
Newsletter
Tak, chcę otrzymywać bezpłatny newsletter.
Książki
POLECAMY
|
Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą
Autor:
Giovanni Verga,
Ilya Frank
ISBN: 978-83-964751-9-0
Format: HA, stron: 102
Oprawa:
Data wydania: 2024-08-22
Koszty wysyłki
Cena książki: 20.44 31.9 zł
Oszczędzasz: 11.46 zł (35.924764890282%)
Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą
Seria opowiadań o sycylijskich namiętnościach. Bunt, tragedia, miłość.
Rycerskość wieśniacza - sycylijski młodzieniec, Turiddu, powraca do rodzinnej wsi po odbyciu służby wojskowej. Dowiaduje się, że jego narzeczona Lola pod jego nieobecność zerwała ich zaręczyny i wyszła za mąż za woźnicę Alfi. Turiddu zaczyna knuć niebezpieczny plan odzyskania dziewczyny, ale czy gra okaże się warta świeczki.
Dwa pozostałe opowiadania "Wilczyca" i "Kochanka Graminii" prowadzą nas też uliczkami Sycylii, okrywając mroczne tajemnice chłopskich namiętności.
Cavalleria Rusticana (rycerskość wieśniacza). Kilka fragmentów
- Oh, compare Turiddu (a, przyjacielu/panie Turiddu; compare, m - przyjaciel, towarzysz), me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese (powiedzieli mi, że wrócił pan pierwszego miesiąca = na początku miesiąca; dire; tornare).
- A me mi hanno detto delle altre cose ancora (a mi powiedziano też o innych rzeczach; cosa, f - rzecz; przedmiot; nieco, coś)! - rispose lui (odpowiedział; rispondere - odpowiadać). - Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere (to prawda, iż żeni się pani z wozakiem Alfio; maritarsi - wychodzić za mąż; marito, m - mąż)?
- Se c'e la volonta; di Dio (jeśli taka jest wola Boża)! - rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto (odpowiedziała Lola naciągając dwa kawałki chusteczki na brodę; tirare - ciągnąć, naciągać; mento, m - podbródek; cocca, f - końcówka chustki).
- Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese.
- A me mi hanno detto delle altre cose ancora! - rispose lui. - Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
- Se c'e la volonta; di Dio! - rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Z serii mogą korzystać osoby zarówno początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść). Seria zawiera pełne oryginalne teksty bez uproszczeń.
Pracujemy starannie nad tym, żeby odkrywać dla Ciebie urok oryginalnego języka, zawarty w każdej książce.
|
Twoje narzędzia
Zakupy i usługi
Oferty pracy
Podaj szczegóły pracy jakiej szukasz (zawód, miasto, stanowisko, itp.) lub wybierz branżę.
|